This is me this is who and what I am
This is me throwing my toys out of the pram
This is me trying so very hard to be better
This is me shaking as I type in this letter
This is me some day I should give up trying
This is me no more tears and no more crying
This is me not cool, or going with the flow
This is me what we've lost I'll never know
This is me the one who let you slip away
This is me should I go, or could I stay?
This is me not knowing what to do next
This is me staying connected just by text
This is me sitting waiting for you to call
This is ME life has no meaning after all
This is me waving goodbye to my best friend
This is me wondering when this pain will end
Thursday, February 4, 2010
My love has gone
My love has gone
even without any sound
disappeared in the dust
falling, falling , falling down
Once I saw you
you’ve kept in my mind
do you remember
great thanks to God’s kind
I couldn’t imagine
things like today could even happen
as I was expressing the miss
you mentioned another person
As clouds soar in the sky
as another blaze shows in your eyes
as I feel the tear used out when I cry
cry for the fact which I can never deny
The past falls to my brain
the days when the love was between
when you cheered for my gain
when we ran in the rain
I see
you caught me
a fear boy
unable to suffer your final hit
What a mean girl
kicked away the love, the miss, as well
related to me
who can’t be more cruel
Love cannot last long
just like the commitment cannot be strong
as the clouds’ cover beyond
as the leaves’ falling to ground
My love has gone
even without any sound
disappear in the dust
falling, falling , falling down…
even without any sound
disappeared in the dust
falling, falling , falling down
Once I saw you
you’ve kept in my mind
do you remember
great thanks to God’s kind
I couldn’t imagine
things like today could even happen
as I was expressing the miss
you mentioned another person
As clouds soar in the sky
as another blaze shows in your eyes
as I feel the tear used out when I cry
cry for the fact which I can never deny
The past falls to my brain
the days when the love was between
when you cheered for my gain
when we ran in the rain
I see
you caught me
a fear boy
unable to suffer your final hit
What a mean girl
kicked away the love, the miss, as well
related to me
who can’t be more cruel
Love cannot last long
just like the commitment cannot be strong
as the clouds’ cover beyond
as the leaves’ falling to ground
My love has gone
even without any sound
disappear in the dust
falling, falling , falling down…
I'm an active and creative young lady.
2008-3 - Now Account Executive
Location:Shanghai Job Type:Full-time Department: Report to: Number of Subordinates:employees :
Job Category:Advertising Account Supervisor/Specialist
Career Level:Mid Career(2+ years experience)
Responsibilities and Achievements:
Engaged in digital marketing service.Have knowledge and skills in online planning、production process、media and data analysis.
-.Project coordination
--.Make clients's requirement clear on plan、creative、production and media,communicate with client and get their confirmation.
--.Brief to internal team,coordinate human resource,draw up schedule,follow project implement.
--.Trim materiels from clients and internal.
--.Write content report.
-.Project maintenance and performance report
--.Communication with client and fix on the scope of maintenance,follow project implement.
--.Content manage,include resize pictures、update from backoffice、copywrite and communicate with net user
--.Write website or campaign performance report by software named"webmax"
-.Finance work,include draw up quotation、agreement、apply invoice and payment.
Main Cilents:
Philips、JCpenny、P&G MBCI、Fanta、KFC、Masterkong、Dicos、Oreo、Ballentines and so on. Shanghai Victory Culture Communication Co.,LTD
Industry:Advertising/Exhibition/Public Relation (PR) Company Type: Company Size: Company Profile:
2006-10 - 2008-1 Brand Executive
Location:Shanghai Job Type:Full-time Department: Report to: Number of Subordinates:employees :
Job Category:Product Specialist/Brand Specialist
Career Level:Entry Level(less than 2 years experience)
Responsibilities and Achievements:
-.Brand plan and spread, take part in the activities of advertisement slogan collection and the great promotion named sunshine campus. Write news reports, papers for spokesman, publicizing essays, and making ppt.
-.Create plane ads and TV ads, write advertising documents and publicity materials, include product album, participation manual, customer service manual and so on.
-.Do marketing research and data statistical analysis.
-.Communicate with our partners in every project activity. For example, communicate with the famous star liming’s company, Paciwood music & entertainment, to arrange business and something else.
-.In charge of company enterprise in Shanghai, compile post duty materials.
-.Commit plans and progress state papers in different project stages.
-.Other service items include writing soft files for exhibition, editing magazines, creating advertisements, and so on.
Location:Shanghai Job Type:Full-time Department: Report to: Number of Subordinates:employees :
Job Category:Advertising Account Supervisor/Specialist
Career Level:Mid Career(2+ years experience)
Responsibilities and Achievements:
Engaged in digital marketing service.Have knowledge and skills in online planning、production process、media and data analysis.
-.Project coordination
--.Make clients's requirement clear on plan、creative、production and media,communicate with client and get their confirmation.
--.Brief to internal team,coordinate human resource,draw up schedule,follow project implement.
--.Trim materiels from clients and internal.
--.Write content report.
-.Project maintenance and performance report
--.Communication with client and fix on the scope of maintenance,follow project implement.
--.Content manage,include resize pictures、update from backoffice、copywrite and communicate with net user
--.Write website or campaign performance report by software named"webmax"
-.Finance work,include draw up quotation、agreement、apply invoice and payment.
Main Cilents:
Philips、JCpenny、P&G MBCI、Fanta、KFC、Masterkong、Dicos、Oreo、Ballentines and so on. Shanghai Victory Culture Communication Co.,LTD
Industry:Advertising/Exhibition/Public Relation (PR) Company Type: Company Size: Company Profile:
2006-10 - 2008-1 Brand Executive
Location:Shanghai Job Type:Full-time Department: Report to: Number of Subordinates:employees :
Job Category:Product Specialist/Brand Specialist
Career Level:Entry Level(less than 2 years experience)
Responsibilities and Achievements:
-.Brand plan and spread, take part in the activities of advertisement slogan collection and the great promotion named sunshine campus. Write news reports, papers for spokesman, publicizing essays, and making ppt.
-.Create plane ads and TV ads, write advertising documents and publicity materials, include product album, participation manual, customer service manual and so on.
-.Do marketing research and data statistical analysis.
-.Communicate with our partners in every project activity. For example, communicate with the famous star liming’s company, Paciwood music & entertainment, to arrange business and something else.
-.In charge of company enterprise in Shanghai, compile post duty materials.
-.Commit plans and progress state papers in different project stages.
-.Other service items include writing soft files for exhibition, editing magazines, creating advertisements, and so on.
Free Translation on the Internet
Summery: The prevalence of online free translation cannot be ignored nowadays. What is the consequence of this phenomenon, and why Chinese people take a keen interest in offering it.
As a translator with 8-year experience, I resort to the Net whenever I meet with an obstacle in translation. It’s not only because it’s an instant way to find out a suggestion, but also because of its high efficiency.
Obviously, the Net is becoming a universal medium, which provides an immediate access to such an incredibly rich store of free translation resource, which includes a rich bank of glossary. The perfect recall of silicon memory can be an enormous boon to thinking and translating, but the boon comes at a price. The media theorist Marshall McLuhan (1960s) pointed out media are not just passive channels of information. They supply the stuff of thought, but they also shape the process of thought. And what the online free translation resource seems to be doing is chipping away at my capacity for concentration and contemplation. The increasing reliance on the online free translation make my minds get used to the way the Net distributes information: in a swiftly moving stream of particles.
The Internet has altered my mental habits when I work on a translation project. My concentration often starts to drift after two or three pages. I get fidgety, lost the thread, and begin looking for something else to do. The contemplation that used to come naturally has become a struggle. My thinking has taken on a “staccato” quality, reflecting the way I quickly scans short passages of bilingual text from many free translation sources online.
I worried that the style of reading promoted by the Net, a style that puts “efficiency” and “immediacy” above all else, may be weakening our capacity for the kind of deep reading and translation. In this money-worshipping world, academic excellence seems to have been relegated to a role of secondary importance. The translators, a kind of intellectual, tend to become “mere decoders of information”, instead of weigh our words when we translate. And the hustling and bustling of routine life makes deep-reading and intensive study become a kind of luxury.
Just as the speed and scale of China’s rise as an economic power have no clear parallel in history, so its annual quantity of translation has shattered all precedents. Meanwhile with the emergenance of podcasts and blogs, the section of free translation on the Net cannot be ignored.
As we known, in 1960s, every Chinese followed Lei Feng to help each other voluntarily on March 5, the commemoration day. And Lei Feng was worshipped as a hero or even a god and millions of young people emulated his acts of generosity. And nowadays, even though China’s modern society has become much more self-centered, Lei Feng’s good deeds have not lost any luster to today’s what’s-in-it-for-me generation who knows Lei Feng from text books and class lectures. Some of language talents with passion translate materials for nothing and publish their works on the Net. Their goal of doing so is not for fame or fortune, but for the satisfaction of personal interests. The establishment of free translation circles provides a convenient and efficient means of communicating to develop their complex of Lei Feng.
The online free translation is not only in the form of text, but also in the form of subtitle. Many domestic movie website or BBS recruit language talents to translate the subtitle of latest movies abroad and published the version with Chinese subtitle before the opening of Hollywood blockbuster on the mainland. The competition is so fierce that website who merely has a lead of an hour will enjoy an overwhelming click rate.
As a translator with 8-year experience, I resort to the Net whenever I meet with an obstacle in translation. It’s not only because it’s an instant way to find out a suggestion, but also because of its high efficiency.
Obviously, the Net is becoming a universal medium, which provides an immediate access to such an incredibly rich store of free translation resource, which includes a rich bank of glossary. The perfect recall of silicon memory can be an enormous boon to thinking and translating, but the boon comes at a price. The media theorist Marshall McLuhan (1960s) pointed out media are not just passive channels of information. They supply the stuff of thought, but they also shape the process of thought. And what the online free translation resource seems to be doing is chipping away at my capacity for concentration and contemplation. The increasing reliance on the online free translation make my minds get used to the way the Net distributes information: in a swiftly moving stream of particles.
The Internet has altered my mental habits when I work on a translation project. My concentration often starts to drift after two or three pages. I get fidgety, lost the thread, and begin looking for something else to do. The contemplation that used to come naturally has become a struggle. My thinking has taken on a “staccato” quality, reflecting the way I quickly scans short passages of bilingual text from many free translation sources online.
I worried that the style of reading promoted by the Net, a style that puts “efficiency” and “immediacy” above all else, may be weakening our capacity for the kind of deep reading and translation. In this money-worshipping world, academic excellence seems to have been relegated to a role of secondary importance. The translators, a kind of intellectual, tend to become “mere decoders of information”, instead of weigh our words when we translate. And the hustling and bustling of routine life makes deep-reading and intensive study become a kind of luxury.
Just as the speed and scale of China’s rise as an economic power have no clear parallel in history, so its annual quantity of translation has shattered all precedents. Meanwhile with the emergenance of podcasts and blogs, the section of free translation on the Net cannot be ignored.
As we known, in 1960s, every Chinese followed Lei Feng to help each other voluntarily on March 5, the commemoration day. And Lei Feng was worshipped as a hero or even a god and millions of young people emulated his acts of generosity. And nowadays, even though China’s modern society has become much more self-centered, Lei Feng’s good deeds have not lost any luster to today’s what’s-in-it-for-me generation who knows Lei Feng from text books and class lectures. Some of language talents with passion translate materials for nothing and publish their works on the Net. Their goal of doing so is not for fame or fortune, but for the satisfaction of personal interests. The establishment of free translation circles provides a convenient and efficient means of communicating to develop their complex of Lei Feng.
The online free translation is not only in the form of text, but also in the form of subtitle. Many domestic movie website or BBS recruit language talents to translate the subtitle of latest movies abroad and published the version with Chinese subtitle before the opening of Hollywood blockbuster on the mainland. The competition is so fierce that website who merely has a lead of an hour will enjoy an overwhelming click rate.
Summer Dreaming
Beneath the stars we run and hide,
Taking what we dream’d to try
To save from boredom.
Fell to your feet and took off the pride
To hang and fuss with me in thy
Daring so seldom.
We’d sing this summer serenade
Year after year on the same date
As granted for me.
The past is done; we’ve been betrayed
While youth flying when we still wait
To remain what to be.
To the summer stars you belong
And the nights and flies and the eglantine;
Out of which we now have gone.
The summer dreaming is to be alfine.
Taking what we dream’d to try
To save from boredom.
Fell to your feet and took off the pride
To hang and fuss with me in thy
Daring so seldom.
We’d sing this summer serenade
Year after year on the same date
As granted for me.
The past is done; we’ve been betrayed
While youth flying when we still wait
To remain what to be.
To the summer stars you belong
And the nights and flies and the eglantine;
Out of which we now have gone.
The summer dreaming is to be alfine.
Subscribe to:
Posts (Atom)